紅樓夢 • 葬花吟

蘇雲

紅樓夢:葬花吟
a dream of red mansions — ''the girl burying flowers''

花謝花飛飛滿天,
flowers have faded and fly all over the heaven,
紅消香斷有誰憐?
but who's there to sympathize them with any passion?
遊絲軟系飄春榭,
vagrant gossamers and stamens are fluttering over a pavilion,
落絮輕沾撲綉簾。
and drooping catkins lightly strike and cling onto the curtain.
一年三百六十日,
all the year round,
風刀霜劍嚴相逼。
winds sharp as sword and cold as frost blow fiercely around.
明媚鮮艷能幾時,
bright beauty with fresh charm can't ever remain sound,
一朝飄泊難尋覓。
the drooped petals once scattering will never be found.
花開易見落難尋,
flowers bloom in extravagance but fade out of place,
階前愁煞葬花人。
and the girl is burying flowers with sorrow by front space.
獨倚花鋤偷灑淚,
lonely in silence with a hoe she shows a tearful face,
灑上空枝見血痕。
and thetwigs are stained with a blood trace.
願奴脅下生雙翼,
hopefully with wings i could hover over the mountain,
隨花飛到天盡頭。
and follow the flying blossoms to the end of heaven.
天盡頭,
at the very end of heaven,
何處有香丘?
is there any fragrant grave for the fallen?
未若錦囊收艷骨,
the bones may well be kept after the beauty has died,
一抔凈土掩風流。
a heap of clean soil will cover the romance as to hide.
質本潔來還潔去,
the chaste frame came and remains clean with pride,
強於污濁陷渠溝。
never should it sink into some filthy drain beside.
爾今死去儂收葬,
now i bury your faded petals with my last power,
未卜儂身何日喪?
but as for me i've no way to divine my last hour.
儂今葬花人笑痴,
now people laugh at me for burying flower,
他年葬儂知是誰?
but who will commit me to the earth in a later year?
天盡頭,
at the very end of heaven,
何處有香丘?
is there any fragrant grave for the fallen?
試看春殘花漸落,
spring is now in its remnant and all flowers will decay,
便是紅顏老死時。
it'll be time that maidens ripe in years may pass away.
一朝春盡紅顏老,
once maidens lost beauty and spring draws to its last day,
花落人亡兩不知!
whoever will still care for the fallen and dead is hard to say.


歌曲:紅樓夢 • 葬花吟
演唱:蘇雲