祖先的歌

卢皆兴

senay na temuwamuwan
作词:卑南古词
作曲:卑南古词
编曲:钟兴民
制作人:陈主惠
演唱:桑布伊、Senayan(女声)

nanali i nana
salingesi nguwa munelra
pukalakala li sunenali i na'es.

izuwanga ali sunelra
sikulranga i li yaolrali i nanali i na'es.

( hoy naluwan hoy naluwan na iya na yao ohayoin ohayoin ohayoin yen hoaiyeyan hohayoin. naluwan na iyana aya iya aya o)

naluwan na iya na iyoya o~~~ an iyayo
ituli nasenay su onaken
ay ku onaliye iyayo
iarusama.

ituli nasenay su onaken
ay ku onaliye iyayo
iarusama.

(意境)
农暇的夏日午后
部落的婆婆妈妈们围坐在树荫底下
脚边的小猫小狗慵懒的卧著
身边的小孙子调皮的吵著
婆婆手持小臼杵捣著早已咬不动的槟榔
阿姨大声的述说过往的时光

悠闲的下午 总会唱些歌
也不知谁起的头,也不懂是新是旧
大伙跟着领头慢慢的唱和
是呀 这歌就在生活里
是呀 这歌就是祖先的历史

迤洒了一地的阳光伴着徐徐微风
这是个美丽的下午
属于卡地布的下午

Ancestors' chant (artistic conception)
In the afternoon of hot summer days, the ladies of the Community often gather together in the shadow of a tree with cats and dogs lying down lazily and the children playing and laughing around. Mumu* pound the betel nuts with a pestle while Ina** talking about the glorious memories of the past.

They always sing songs in this kind of afternoon. With no idea that who starts sing, or if the song is old or new, people just follow the accentor and sing. This is a song from daily life. This is song from ancestors' history.

The sun shines with gentle breeze blowing. This is a beautiful afternoon, an afternoon in the Katatripul Community.

*Mumu means grandmother or elderly ladies in Pinuyumayan language.
**Ina means mother and aunts in Pinuyumayan language.

编按:此古谣广泛流传于卑南族的不同部落,其歌词或有些许差异,但都有一个共通点,那­就是歌词其实都不是卑南语。
这首歌的歌词似较偏向排湾话,但因在卑南族群里流传已久,­故其发音也不纯然是纯粹的排湾音。
通常这首歌会出现在妇女的聚会中,妇女会一边击著铁­钟一边唱出这首古谣。


歌曲:祖先的歌
演唱:卢皆兴
作词:卑南古词
作曲:卑南古词