红楼梦：葬花吟 a dream of red mansions — ''the girl burying flowers''
花谢花飞飞满天， flowers have faded and fly all over the heaven, 红消香断有谁怜？ but who's there to sympathize them with any passion? 游丝软系飘春榭， vagrant gossamers and stamens are fluttering over a pavilion, 落絮轻沾扑绣帘。 and drooping catkins lightly strike and cling onto the curtain. 一年三百六十日， all the year round, 风刀霜剑严相逼。 winds sharp as sword and cold as frost blow fiercely around. 明媚鲜艳能几时， bright beauty with fresh charm can't ever remain sound, 一朝飘泊难寻觅。 the drooped petals once scattering will never be found. 花开易见落难寻， flowers bloom in extravagance but fade out of place, 阶前愁煞葬花人。 and the girl is burying flowers with sorrow by front space. 独倚花锄偷洒泪， lonely in silence with a hoe she shows a tearful face, 洒上空枝见血痕。 and thetwigs are stained with a blood trace. 愿奴胁下生双翼， hopefully with wings i could hover over the mountain, 随花飞到天尽头。 and follow the flying blossoms to the end of heaven. 天尽头， at the very end of heaven, 何处有香丘？ is there any fragrant grave for the fallen? 未若锦囊收艳骨， the bones may well be kept after the beauty has died, 一抔净土掩风流。 a heap of clean soil will cover the romance as to hide. 质本洁来还洁去， the chaste frame came and remains clean with pride, 强于污浊陷渠沟。 never should it sink into some filthy drain beside. 尔今死去侬收葬， now i bury your faded petals with my last power, 未卜侬身何日丧？ but as for me i've no way to divine my last hour. 侬今葬花人笑痴， now people laugh at me for burying flower, 他年葬侬知是谁？ but who will commit me to the earth in a later year? 天尽头， at the very end of heaven, 何处有香丘？ is there any fragrant grave for the fallen? 试看春残花渐落， spring is now in its remnant and all flowers will decay, 便是红颜老死时。 it'll be time that maidens ripe in years may pass away. 一朝春尽红颜老， once maidens lost beauty and spring draws to its last day, 花落人亡两不知！ whoever will still care for the fallen and dead is hard to say.